domingo, 26 de febrero de 2023

"SAFO DE LESBOS, LA DÉCIMA MUSA" (2023) por JUAN JOSÉ PÉREZ ACOSTA


 "SAPFO ERESIA"

Según esta inscripción en griego ático, el sustantivo "SAPFO", procedente de una lengua indoeuropea de Asia Menor, significa ´que pertenece a un dios o es de dios` y el gentilicio "ERESIA" refiere a la población de Ereso, en la isla de Lesbos, donde nacería.

Hablamos de la escritora SAFO universalmente conocida de esta manera. Esta inscripción aparece en una escultura, copia romana de una anterior griega, expuesta en los Museos Capitolinos de Roma.

El nombre de SAFO en griego eólico, la lengua escrita y hablada en el siglo VIII a.C.  en esas islas de Jonia, se escribiría Ψάπφω "PSAMPHO", mientras que en griego del Ática Σαπφώ "SAPPHO", más tarde, en latín clásico "SAPPHO". 



SAFO DE LESBOS



SAFO de Lesbos estará siempre envuelta en una aureola de connotaciones que, sin duda,  le hubieran sobrado todas. 

De ella y su obra (lo poco que nos ha llegado) se vierten comentarios a favor o en contra según épocas, moralidades, éticas, incluso diría “urbanidades”.  Son comentarios que atienden al ambiente textual sugerido y de lo que ello se infiere, con simpatía o antipatía. 

Se olvidan de que observan un legado artístico en un contexto. Sentencias críticas que la condenan o la aplauden obvian que su obra era literatura. Literatura para ser cantada, leída o recitada, 
como lírica monódica que es. 

Apreciémosla en sus mismos poemas, en su escritura.




DELECTARE, MOVERE ET CONMOVERE

El género literario en el que Safo se expresa es la poesía “Lírica Monódica”. “Lírica” porque debía ser acompañada por un instrumento de cuerda (lira, plectro, laúd,…), el instrumento de la intimidad y de los banquetes. Y “Monódica” porque la cantaba una sola persona.

Escribe en la llamada época arcaica de la literatura griega, en el siglo VII a. C. en unas islas del Egeo muy cercanas a la Jonia (actual costa occidental turca), donde el mundo griego alumbró a los primeros filósofos y poetas que inauguraron la literatura europea.




Las primeras oleadas “griegas” (aqueos y eolios) como pueblo indoeuropeo habrían descendido de la Europa central por la Península Balcánica, para luego huir de otras oleadas griegas (dorios) y cruzar el mar Egeo para asentarse en las islas y costas de Jonia en Asia Menor. En estas regiones tan helenizadas como lo pudieron ser el Sur de la Península Itálica (Magna Grecia) o la colonia ibérica de Gádir se desarrollaría la cultura madre de la Civilización Occidental.

Safo escribe y canta en EOLIO, modalidad de griego que por su influencia y la de  Alceo será la modalidad lingüística para ese tipo de poesía (FONDO y FORMA, al servicio de la “cosa” artística).

Con Safo y unos pocos más reconocemos los primeros momentos de la Literatura y Música Europea y con ellos se marcarán los cánones que aún perduran: el solista acompañado de música, principalmente de cuerdas ( el clave será "cuerda pinzada" y luego el piano "cuerda percutida") nos traslada un texto poético con una estructura musical bien definida. Han pasado treinta siglos y se ha mantenido lo esencial. Incluso en algunos momentos no oímos EOLIO, pero sí un inglés que para la mayoría resulta ininteligible.

La obra de Safo, como ocurre con toda la Literatura de la Antigüedad Clásica nos llega de forma simbólica. Se estima que sólo la décima parte de la esa producción nos ha alcanza directa o indirectamente. 

De Safo fue transmitido un poema íntegramente (¡?) el HIMNO A AFRODITA, que con variantes propias de su longevidad se ha mantenido leído, traducido, retrotraducido y vertido a las lenguas modernas.

Del resto de sus obras se habían conservado fragmentos que dieron para mucha fantasía y pocas certezas. Solamente con el descubrimiento de los papiros egipcios de Oxirrinco (recordemos que los griegos dominaron la cultura egipcia desde el Imperio de Alejandro Magno) se encontraron poemas sáficos que en 1955 se unieron a sus otras poemas en una edición moderna y fundamental. La edición canónica de los poetas lesbios fue publicada en 1955 por los profesores de Oxford y Cambridge Edgar Lobel y Denys Page en “POETARUM LESBIARUM FRAGMENTA" ("Recopilación de textos de los poetas de la isla de Lesbos"). 






Observemos que la literatura universal requiere de una traducción y esa traducción requiere del trabajo especializado, que la mayoría de las veces se deja olvidado cuando leemos una obra cualquiera, sin citar ni observar el esfuerzo filológico que supone.






TRADUCCIONES DE ÁNGEL MARTÍNEZ FERNÁNDEZ


Traemos aquí unos textos griegos preparados y traducidos por el Doctor D. Ángel Martínez Fernández, catedrático de Filología Griega de la Universidad de La Laguna, acreditado helenista y especialista, entre otras cosas del Griego Cretense por el que tanto ha trabajado. Los textos y estudios que aquí hemos traído gentilmente cuentan con “Creative Commons” con lo que ello supone de filantropía e interés difusor por la Antigüedad Clásica. Profesor que siempre con sus consejos y correcciones nos animó a perseverar en el trabajo filológico de forma que nos estimulaba en mejorar y que supo aglutinar a un nutrido grupo de latinistas y helenista que mucho lo consideran.




Texto 1.- Himno a Afrodita de Safo fr. 1 Lobel-Page


De esmaltado trono, inmortal Afrodita,

hija de Zeus, trenzadora de engaños, yo te suplico:

no agobies con tristezas y penas,

Señora, mi alma,


sino acude a mi ruego, si ya antaño mi voz de lejos

en otra ocasión oíste y me escuchaste,

y dejando la morada de tu padre

llegaste,


tras uncir tu dorado carro, y hermosos te traían

tus veloces gorriones sobre la tierra negra,

batiendo con vigor sus alas desde el cielo

por en medio del éter.


Y pronto llegaron, y tú, diosa dichosa,

con tu rostro inmortal sonreías

y me preguntabas qué de nuevo me pasaba

y por qué otra vez te llamaba,


y qué es lo que más quiero que me suceda ahora

en mi ya atormentada alma. «¿A quién debo esta vez atraer

para encadenar a los lazos de tu amor?» Ay dime, Safo, ¿quién

es la que te agravia?


Pues, si hoy te rehúye, al momento vendrá a buscarte.

Si no quiso aceptar regalos, pronto te los dará.

Y si no te ama hoy, bien pronto te amará,

aun sin quererlo.


Ven junto a mí también ahora, y líbrame de mis amargas

penas, y lo que mi alma anhela que se cumpla,

haz que se cumpla, y tú misma

en esta guerra sé mi aliada



Texto 2.- Poemas 31 y 2 Lobel-Page


Poema 31

ϕαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισιν

ἔμμεν' ὤνηρ, ὄττις ἐνάντιός τοι

ἰσδάνει καὶ πλάσιον ἆδυ ϕωνεί-

σας ὐπακούει




Me parece igual a los dioses

el hombre ese que frente a ti ahora

se sienta, y a tu lado te escucha mientras

dulcemente le hablas,


y sonríes amablemente. Esto ha hecho

trastornarse a mi alma dentro de mi pecho,

pues apenas te miro un instante y ya no puedo

articular ni una sola palabra.


En silencio se me queda rota la lengua

y al punto un sutil fuego me corre bajo la piel,

por mis ojos ya nada veo, y me zumban

los oídos,


me invade un sudor frío, entera

soy presa de un escalofrío, y más pálida que la hierba

me quedo, y al borde de la muerte

me parece que estoy.


Pero todo hay que afrontar incluso la pobreza.




Poema 2


δευρυμ†μ̣εκρητα̣σ̣.π[ ].ναῦον

ἄγνον ὄππ[αι ] χάριεν μὲν ἄλσος

μαλί[αν], βῶμοι †δεμιθυμιάμε-

νοι [λι]βανώτωι·


Desde Creta aquí ven a mí a este templo

sagrado, donde hay un bello huerto

de manzanos, y en él altares humeantes

de incienso;


aquí el agua fresca suena por las ramas

de los manzanos, y todo el lugar está sombreado

por los rosales, y entre sus hojas trémulas baja

un profundo sueño;


aquí un prado, pasto de caballos, ya está lleno

de flores de primavera, y las brisan

soplan oliendo a miel ...


aquí acude tú, diosa Chipriota, ceñida de guirnaldas,

y en copas de oro el divino néctar unido a la alegría

de la fiesta con linda gracia

escáncialo.


Este poema ha sido conservado en una inscripción sobre un óstrakon o trozo de

cerámica, del s. III a.C.” (Comentario de Ángel Martínez)



Poema 34


ἄστερες μὲν ἀμϕὶ κάλαν σελάνναν

ἂψ ἀπυκρύπτοισι ϕάεννον εἶδος,

ὄπποτα πλήθοισα μάλιστα λάμπηι

γᾶν ...

ἀργυρία


Las estrellas en torno a la bella luna

ocultan de nuevo su luciente rostro,

cuando ella, llena, más brilla

sobre la tierra . . . plateada


Poema 47


῎Ερος δ' ἐτίναξέ μοι

ϕρένας, ὠς ἄνεμος κὰτ ὄρος δρύσιν ἐμπέτων.


Eros ha sacudido mis entrañas,

como el viento que en el monte sobre las encinas se abate.


AFRODITA(VENUS):AMOR E IMPULSO VITAL


TRADUCCIONES DE IGNACIO LUZÁN (1776)




Veamos ahora unas traducciones del siglo XVIII de Ignacio Luzán, que en su momento fueron primicia en lengua castellana para algunos,  aparecidas en el PARNASO ESPAÑOL.








LOS CRÍTICOS TEXTUALES


Dignos de mención además de autores y traductores son los editores. Cuando se habla de edición de textos antiguos es cuando la FILOLOGÍA muestra su principal razón de ser. Si nos preguntáramos por la opinión que les merecen los textos antes leídos seguramente habría muchas y diversas.  

La principal diferencia entre los dos traductores radica en el texto griego que han usado. Los editores de textos clásicos (griego, latín, hebreo, sánscrito,...) deben ser CRÍTICOS TEXTUALES, encargados de presentarnos un texto lo más fijado posible, donde sus variantes históricas sean expuestas en un verdadero rastreo del "ADN TEXTUAL" de lo que nos ha sido transmitido.


Poetarum Lesbiorum Fragmenta

Lobel, Edgar & Denys Page, editors

Editorial: Clarendon Press, Oxford, 1963

Aquí se observa el trabajo de la CRÍTICA TEXTUAL: aparece el texto definido para su estudio y traducción con todo un aparato crítico que nos habla del por qué de cada palabra y de cuál es su origen. Como verán en la CRÍTICA TEXTUAL los comentarios se hacen en LATÍN CLÁSICO como lengua universal y vehicular de la FILOLOGÍA. 


EDGAR LOBEL ET DENYS PAGE

Recordemos a los eruditos gracias a los que gozamos de ediciones de gran calidad filológica, que nos descubren a las figuras de la Antigüedad como la de Safo de Lesbos.

Edgar Lobel y Denys Page, profesores  de Oxford y Cambridge, nos legaron un trabajo ingente con la publicación en 1955 de

POETARUM LESBIORUM FRAGMENTA  



ECOS DE SAFO EN LA MÚSICA


La tradición grecolatina siempre aparece reflejada  en la Civilización Occidental en todos sus ámbitos. La figura de SAFO también lo será en muchos momentos. Y así lo hizo  el músico Charles Gounod que compuso una ópera en tres actos con libreto en francés de Émile Augier, estrenada el 16 de abril de 1851.  

Para concluir esta invitación a conocer un poco el Mundo de Safo y todo lo que hemos sabido relacionar, les recomendamos escuchar de forma particular el aria para mezzo del tercer acto "O ma lyre immortelle!". ¡Qué la gocen!👇👇👇




EDICIONES

Ediciones de textos de Safo

  • Safo. Antología. Introducción, selección y versión de Manuel Rabanal Álvarez. Aguilar, Madrid, 1968.

  • Safo. Poemas. Edición bilingüe. Introducción, traducción y notas de Carlos Montemayor. Trillas, México, 1986.

  • Safo. Poemas y fragmentosJuan Manuel Rodríguez Tobal. Ed. HiperiónMadrid1990.

  • Safo. Poesía lírica de la antigua Lesbos. Edición bilingüe. Introducción, selección, traducción, notas y comentarios de Pablo Ingberg. Santiago de Chile, RIL, 1997

  • Safo. Antología. Edición bilingüe. Introducción, selección, traducción, notas y comentarios de Pablo Ingberg. Buenos Aires, Losada, 2003

  • Safo. Poemas y testimonios. Aurora Luque. Ed. El Acantilado, Madrid, 2004.

  • Safo. Poesías. Traducción, presentación y notas de Juan Manuel Macías. DVD Ediciones. Barcelona2007.

  • Safo. Poemas y fragmentos (edición bilingüe), introducción, traducción y notas de Mauricio López Noriega, México, Universidad Autónoma de Nuevo León-Textofilia Editores, 2012.

  • Safo. Poesías. Edición bilingüe con prólogo, traducción y notas de Juan Manuel Macías. La Oficina de Arte y Ediciones, Madrid, 2017ISBN 978-84-944401-8-2

  • SafoPoemas y fragmentos -Nueva edición bilingüe revisada y ampliada- Juan Manuel Rodríguez Tobal (Madrid, Hiperión, 2022)



FUENTES

Bengston HermannHistoria de Grecia. Desde los comienzos hasta la época imperial romana.. Madrid Gredos. 2008

Hidalgo de la Vega; Sayas Abengochea, Roldan Hervás (1998). «Geografía de Grecia». Historia de la Grecia antigua. Salamanca

Lesky Albin Historia de la literatura Griega. Versión española de Díaz Regañón y Beatriz Romero.. Gredos Madrid 1989

Martínez Fdez Ángel Introducción a la vida y la obra de Safo https://campusvirtual.ull.es/ocw/pluginfile.php/5616/mod_resource/content/0/material_de_estudio/introduccion_a_la_vida_de_safo.pdf

Martínez Fdez Ángel Textos de Safo (s. VII-VI a.C.) https://campusvirtual.ull.es/ocw/pluginfile.php/6151/mod_resource/content/0/Actividades_y_practicas/textos/safo/textos_de_safo.pdf

https://www.elnacional.cat/es/cultura/safo-lesbos-obra-completa-catalan_758493_102.html

https://es.wikipedia.org/wiki/Safo_de_Mitilene. Consultada el 25 enero 2023.



miércoles, 15 de febrero de 2023

Recomendamos...La "Historia de Canarias" de Viera. JUAN JOSÉ PÉREZ ACOSTA


 


LIBROS CON AROMA DE 

CAFÉ MOLIDO Y TABACO... 


Obra que a la mayoría que se acerque a su lectura como pasatiempo, medio de aprendizaje o simplemente estudio lo puede sorprender.  Se trata de las “Noticias de la Historia General de las Islas Canarias” de Joseph de  Viera y Clavijo, en una sexta edición publicada por Goya Ediciones en Santa Cruz de Tenerife en el año 1967, con introducción y notas del Dr. Alejandro Cioranescu.


                                              ¿Por qué lo traemos aquí?

Primeramente, porque es una obra escrita de forma que induce a una lectura  agradable e instructiva. Además se lee según el criterio y preferencias propios, uno mismo se busca lo que quiere leer y lo disfruta.  

Adecuada para cada momento. Por  ello es una obra que bien merece estar junto a un cómodo sillón o en una mesilla de noche, siempre cercana como el aroma del café o del buen tabaco que impregna las  estancias antiguas.  

 DELECTARE, MOVERE ET COMMOVERE

Con la revisión de sus índices uno puede adentrarse en el mundo aborigen, difuminado en  el “estilo del buen  salvaje”, donde todo pueblo antiguo era noble y honesto, bien esclarecer un supuesto milagro desde un punto de vista  científico. 

Obra enciclopédica, moderna en el sentido ilustrado, con mucho trabajo de revisión bibliográfica y un punto   de vista muy crítico, desempeñado,  aunque parezca contradictorio para algunos, por un clérigo que llegó a ser arcediano de la Catedral de Canarias, nacido en 1731 en el Realejo Alto de Tenerife y fallecido en Las Palmas en 1813.


RAZONES PERSONALES


Aparte de estas razones me animan en la elección sobradas justificaciones personales. La edición referida supuso para mí un regalo de mis padres ante el acceso al Instituto, entonces Masculino de La Laguna (luego IES Viera y Clavijo, qué casualidad).

Accedieron a comprarme esta publicación tras comprobar que la “Historia de Viera” ya la había descubierto y no era capricho pasajero. El "descubrimiento" lo había realizado poco a poco en algunas tardes en la biblioteca de La Económica de La Laguna, bajo la mirada curiosa y siempre cariñosa de D. Enrique Romeu Palazuelos, sorprendido de que un niño le pidiera leer a Don Joseph de Viera y Clavijo. En ese mismo curso recién acabado se habían sucedido cosas fundamentales, no sólo para mí con la EGB, sino también, para todo el país, con la muerte de Francisco Franco y la pérdida del Sáhara Occidental.


SOBRE LOS FRAGMENTOS

Sirvan los fragmentos escogidos de la obra de Viera y Clavijo, según la citada edición para abrir o recordar un libro que siempre nos espera. Fragmentos seleccionados de una forma aleatoria, según han ido apareciendo y suscitando diversas reacciones. La “Historia de Viera” como es conocida presenta una estructura de libros agrupados en dos tomos. Se inició su publicación en Madrid en 1770 para completarse en 1773.  En el Tomo 1 tenemos once libros con su índice pertinente. En ellos se desarrollan las características geográficas, el origen mítico, las costumbres de los primeros habitantes, de las incursiones principales, el desarrollo de la conquista y colonización europea. En el Tomo 2 con otros once libros se observa el desarrollo y avatares desde la colonización hasta los momentos vividos por el autor en el XVIII. Además redacta una historia de la Iglesia en Canarias, donde se detallan fundaciones y establecimientos de órdenes monásticas. Enriquecido con un índice citas por "palabras clave".

En esta edición de 1967 D. Alejandro Cioranescu nos presenta un minucioso prólogo que nos muestra quién es el autor y también completa el texto con interesantísimas notas que nos abren nuevas líneas de interés. Muy llamativas son las ilustraciones, mapas y fotos que acompañan y que resaltan muchos de los detalles comentados y que pasados casi sesenta años de la publicación nos recuerdan lugares y sitios ya desaparecidos.  



Libro I, capítulo 1. Estas islas pertenecen al África.


Todos cuantos tienen alguna mediana tintura de geografía, saben que si las Islas Canarias no componen una parte muy considerable del mundo, no dejan de hacer una figura lucida, aun cuando no se atienda a otros méritos que al de su ventajosa situación. Ellas están en el océano magno  Atlántico, en frente de la Mauritania tingitana, provincia de Biledulgerida, entre los cabos Guer y Bojador, de cuyas costas distan de veinte a ochenta leguas españolas; y no hay duda que por esta notable inmediación a aquel continente de la África, del cual acaso fueron porción en lo primitivo, están generalmente demarcadas entre las islas africanas; ”(pág 16)



Libro I, capítulo 24. Juramento y orden de sucesión.

Aunque el acto de la coronación de los reyes era muy sencillo, no dejaba de ser expresivo y augusto. Es menester figurarse una plazuela o tagóror de bastante amplitud, adornada con arcos y palmas y laureles y entapizada de juncos, flores y yerbas aromáticas, donde se congregaba la primera nobleza del reino, apostándose fuera del recinto la demás muchedumbre, que acudía de toda la isla a una solemnidad deseada y poco frecuente. Aquí, dejándose ver a la corte y al pueblo, el nuevo soberano, vestido de un tamarco muy exquisito, era recibido con grandes aclamaciones; se sentaba en una piedra aforrada de pieles limpias y más elevada que las otras, y luego se procedía al juramento y proclamación en la forma siguiente:

Un anciano de entre los príncipes de sangre, y el más cercano al rey en grado de parentesco, traía al tagóror, con respeto profundo, cierto hueso de los antiguos monarcas de Tenerife, que tenían con toda custodia y conservaban envuelto en una funda de cuero gamuzado. Presentábale al nuevo rey, quien le imprimiría dos o tres ósculos y le ponía majestuosamente sobre su cabeza, profiriendo esta fórmula de palabras: “Yo juro por el hueso que ciñó real corona imitar sus acciones y mirar por la felicidad de mis pueblos”. Después tomaban el mismo hueso los ancianos y nobles y, colocándolo sobre sus hombros con toda reverencia, decían, dirigiéndole esta especie de apóstrofe: “Juramos por aquel día memorable de tu coronación constituirnos custodios de tu reino y tu descendencia”. (pág 214)



Libro I, capítulo 26 Juicio de Francisco de Gómara sobre la imagen de Nuestra Señora de Candelaria.

Por cualquier parte que se mire el hallazgo de la santa imagen de Nuestra Señora de Candelaria es digno del aprecio y admiración de todos los canarios, sensibles a las glorias de su país. ¿Perdería acaso su estimación por haber sido la imagen obra excelente de un escultor humano o porque la hubiesen desembarcado en las riberas de Tenerife algunos cristianos piadosos? Creamos que también los hombres son infinitas veces instrumentos de las intenciones de Dios y que la divina providencia tiene derecho a que la consideremos regular en sus consejos, cuando no hay necesidad de otra cosa. Guardémonos, pues, si es posible, de adular con las cosas santas nuestro amor propio; y y ya que la ley de historiador nos obliga a referir lo que sobre el hallazgo de esta santa imagen ha conservado una tradición popular, sólo expondré las circunstancias extraordinarias que la acompañaron, según nuestros anticuarios lo han hecho.” (pág 276)


 


Libro I capítulo 28 La famosa cuestión de San Borondón.

"El rumor de las apariciones de esta isla es sin duda posterior al descubrimiento conquista de las Canarias, porque si los historiógrafos de Béthencourt el Grande hubiesen adquirido noticia de ella, no es probable que se resolviesen a omitirla. Pero es constante que, desde los principios del siglo XVI, ya la reputación de esta nueva tierra atormentaba el juicio de los naturales y extranjeros. Ya entonces, dice el portugués Luis Perdigón que el rey de Portugal había hecho merced de esta isla a su padre, si ldescubriese; bien que, cuando se firmaron los artículos de la paz de Évora,  y la corona de Portugal cedió a la de Castilla su derecho a la conquista de las Canarias, se nombró entre ellas la Non Trubada o Encubierta. Ya desde entonces negarles a los habitantes de La Palma, Hierro y Gomera que lo que solían ver en ciertos tiempos del año hacia el Oeste-Sud-Oeste de La Palma y al Oeste-Nor-Oeste de El Hierro no era una tierra real y verdadera, sino una ilusión de la vista auxiliada de la imaginación preocupada, era darles la mortificación de negarles una cosa evidente, porque entre ellos siempre ha habido personas que saben distinguir entre la tierra y una acumulación de nubes; que observaron aquella aparición a una misma distancia, en el mismo sitio, de una misma magnitud y configuración; que tuvieron cuidado de dibujar la perspectiva en diferentes ocasiones y que, comparando los dibujos, han tenido la satisfacción de hallarla uniforme. En efecto, aquella tierra siempre se ha delineado corriendo Norte-Sur, formando hacia el medio una considerable degollada o concavidad y elevándose por los lados en dos montañas muy eminentes, mayor la de la parte septentrional. Se ha juzgado que distará 40 leguas de la isla de La Palma, y que podrá tener 87 de largo y 28 de ancho. Véase aquí uno de los últimos dibujos de San Borondón, hecho en La Gomera, año de 1759, y la carta en que un religioso franciscano habla a un amigo suyo con el estilo sincero de quien no dice más que lo que cree…"  (pág 83 y ss)





APÉNDICES DOCUMENTALES EN LATÍN ECLESIÁSTICO Y MEDIEVAL

Además de interés histórico y filológico son los “apéndices documentales” de diferentes orígenes que nos aportan materiales originales para su estudio. Sirva el posterior como ejemplo







El Día de las Letras Canarias se celebra cada 21 de febrero por ser la fecha del fallecimiento de  D. Joseph de Viera y Clavijo. 






En el año 1770, año en que se empieza a publicar la "Historia de Viera", Mozart escribía su Sinfonía 10, te aconsejamos que leas con buena música:
👉👉👉 Escúchala



"SAFO DE LESBOS, LA DÉCIMA MUSA" (2023) por JUAN JOSÉ PÉREZ ACOSTA

  "SAPFO ERESIA" Según esta inscripción en griego ático, el sustantivo "SAPFO", procedente de una lengua indoeuropea de ...